大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球衣字母的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球衣字母的解答,让我们一起看看吧。
前面字母是“湖人"的英文:lakers后面的字母是湖人球队穿该号码球员的英文名(一般是姓),如”bryant"是科比·布莱恩特的名字的姓。湖人队的这个名字来源于明尼阿波利斯的别称——千湖之地。队名大意是在美国东北五大湖工作或者居住的人。由于一次飞机事故,使湖人队老板痛下决心,于1960年搬迁到洛杉矶。虽然洛杉矶境内并没有什么大湖,但湖人队搬到洛城之后,并没有改掉原来的名字。
湖人的球衣主要有三种颜色,主场是黄色,客场是紫色,还有一套白色的替补球衣,球衣的颜色也是湖人得名“紫金军团”的原因之一。2013-2014赛季,湖人队新增了两套球衣。一套是黑紫色球衣,被命名为“好莱坞之夜”;另一套为白色短袖球衣,在圣诞大战对阵热火的比赛中被使用。
EST1985应该指的是aj这个牌子的前身最初创立时间1985PLR23 91 92 93 应该指的是乔丹穿着23号球衣的第一个三连冠时期 10SC应该是十个得分王 10FT应该是十个最佳阵容PLR45 96 97 98 指的应该是因为乔丹第一次复出一开始穿的45号球衣 然后是第二个三连冠时期下面的就是5个mvp 6个总冠军这个应该很好猜的 aj的衣服有这种东西看一眼就知道是乔丹的荣誉
巴萨队徽上的英文字母FCB,意思是巴塞罗那足球俱乐部(Fútbol Club Barcelona),队徽上部红黄条纹象征加泰罗尼亚,红十字代表巴塞罗那城;下方蓝红颜色为巴萨俱乐部的标志色:)
麦迪 麦迪的LOGO类似与篮网的标志,因为麦迪就是一个把篮筐当成中级目标的家伙。
此外这个标志也非常形象的包含了麦迪“T-Mac”[T]和[M]字母。
其中“M”还暗合了篮球表面的纹路(内涵姚明),再加上麦迪球衣的号码“1”,这个个性十足又简单易懂的logo就完成了
孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。
孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。
韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。
罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。
除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。
所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。
可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。
孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。
还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,
所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。
再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。
同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。
球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.
韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。
道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。
前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。
十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。
在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!
按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。
到此,以上就是小编对于球衣字母的问题就介绍到这了,希望介绍关于球衣字母的5点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国际米兰怎么了的...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足球比赛直播机位...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba1516赛...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2022中国女足...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于培小牛的问题,于...